==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ལ་བསྟོད་པ། ཞི་བ་འཚོ།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ལ་བསྟོད་པ།
ཞི་བ་འཚོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཨཥྛ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་སྟོ་ཏྲཿ། བོད་སྐད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ལ་བསྟོད་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་གྱི་མེ་ཏོག་རྒྱས་ཤིང་དག་པ་ལ། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོའི་འབྲུ་ཆགས་མཛེས་པའི་སྐུ། །གང་གིས་མཐོང་ཐོས་དྲན་ཡང་དཔལ་གྱུར་པ། །མཚན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་
༄། །འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་ཟླ་བ་པདྨས་རབ་བརྒྱན་ཞིང༌། །ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མཁས་པས་མཁྱེན་པ་འཕགས། །རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་ཟབ་པའི་ཐུགས་མངའ་བ། །སྒྲ་དབྱངས་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་ལྟར་ལྷང་ངེ་བ། །ཉི་མ་སྟོང་བས་ལྷག་པའི་གཟི་བརྗིད་འབར། །དྲི་མེད་གསེར་གྱི་མཆོད་སྡོང་ལྟ་བུའི་སྐུ། །གསེར་བཟང་དྲི་མེད་སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མྱ་ངན་འདས་ཤིང་བདེ་བའི་མཆོག་བརྙེས་པ། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གདུང་བཞི་མཛད་ཅིང༌། །འགྲོ་དྲུག་མགོན་དང་དཔལ་དུ་གྱུར་པ་པོ། །མྱ་ངན་མེད་མཆོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་སྒྲ་ཆེན་པོས་ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་འཇོམས། །རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་ཟབ་པའི་སྐུ་མངའ་ཞིང༌། །འགྲོ་བའི་དུག་གསུམ་མ་ལུས་སལ་མཛད་པ། །ཆོས་བསྒྲགས་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཚུལ། །རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་རོལ་མཛད་ཅིང༌། །ཤེས་བྱ་མ་ལུས་མངོན་སུམ་གཟིགས་པ་པོ། །ཆོས་བློ་མངོན་པར་མཁྱེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བའི་ནད་གསོ་མཛད་པ་སྨན་པའི་མཆོག །བཻ་དཱུཪྻ་ལྟར་དང་པའི་སྐུ་མངའ་ཞིང༌། །སྐུ་ཡི་འོད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་མཛད་པ། །སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ལ་སྙོམས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ། །དུག་གསུམ་ནད་སེལ་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ། །བཻ་ཌཱུཪྻ་ཡི་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉི་མ་ལྟ་བུར་མ་རིག་མུན་པ་སེལ། །ཟླ་བ་ལྟ་བུར་ཉོན་མོངས་གདུང་བ་སེལ། །དུག་གསུམ་ནད་སེལ་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ། །བཻ་ཌཱུཪྻ་ཡི་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་མིའི་སྟོན་པ་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །བཅོམ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་སྐྱབས་མཛད་པ། །དུག་གསུམ་ནད་སེལ་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ། །བཻ་ཌཱུཪྻ་ཡི་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྨན་པ་སྟེ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་རྩད་ནས་གཅོད། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད། །བཻཌཱུཪྻ་ཡི་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལ

【汉语翻译】
八如来赞 寂护造
八如来赞
寂护造
印度语：阿师吒 达塔嘎达 斯多扎。
藏语：八如来赞。 顶礼一切如来。
名花盛开且清净，
妙相庄严果实成，
见闻忆念亦增祥，
名王如来我顶礼。
珍宝莲月善庄严，
精通一切所知境，
如海深邃具悲心，
妙音如来我顶礼。
如赡部河金般耀，
胜过千日之光辉，
无垢金柱之妙身，
无垢妙金光如来我顶礼。
已证寂灭胜安乐，
遣除有情四苦恼，
六道众生之怙主，
无忧最胜祥如来我顶礼。
以大法音摧他敌，
身如大海极深邃，
有情三毒悉除灭，
法海雷音如来我顶礼。
法之智慧深难测，
安住清净法界中，
现见一切所知境，
法智现证如来我顶礼。
疗愈有情诸疾病，
身如琉璃极明澈，
身光救度诸有情，
药王如来我顶礼。
大悲普周诸有情，
仅闻名号除恶趣苦，
灭三毒病佛药师，
琉璃光如来我顶礼。
如日遣除无明暗，
如月消除烦恼热，
灭三毒病佛药师，
琉璃光如来我顶礼。
天人导师药王尊，
世尊三界作救护，
灭三毒病佛药师，
琉璃光如来我顶礼。
您乃三界之医王，
断除贪嗔痴根本，
令诸有情安乐住，
琉璃光如来我顶礼。

【英语翻译】
Praise to the Eight Tathagatas by Shantarakshita
Praise to the Eight Tathagatas
by Shantarakshita
In Sanskrit: Ashta Tathagata Stotra.
In Tibetan: Praise to the Eight Tathagatas. I prostrate to all the Tathagatas.
Whose name-flowers are blooming and pure,
Whose body is adorned with the seeds of excellent marks,
Whose sight, hearing, and remembrance bring glory,
To the King of Names, I prostrate.
Adorned with precious moon-lotuses,
Whose wisdom surpasses all knowledge,
Whose mind is as deep as the ocean,
To the King of Melodious Sounds, I prostrate.
As bright as gold from the Jambu River,
Whose splendor blazes more than a thousand suns,
Whose body is like a stainless golden stupa,
To the Pure Golden Light, I prostrate.
Who has passed into nirvana and attained supreme bliss,
Who alleviates the four sufferings of beings,
Who has become the protector and glory of the six realms,
To the Supreme Glory Free from Sorrow, I prostrate.
Who subdues opposing forces with the great sound of Dharma,
Whose body is as deep as the ocean,
Who completely eliminates the three poisons of beings,
To the Voice of the Ocean Proclaiming the Dharma, I prostrate.
Whose Dharma-wisdom is immeasurable,
Who delights in the pure realm of Dharma,
Who directly sees all that is to be known,
To the Manifestly Knowing Dharma-Wisdom, I prostrate.
The supreme physician who heals the diseases of beings,
Whose body is as clear as lapis lazuli,
Whose body's light liberates beings,
To the King of Physicians, I prostrate.
The Bhagavan whose compassion is equal to all,
Whose name alone, when heard, removes the suffering of the lower realms,
The Buddha, the Physician, who cures the disease of the three poisons,
To the Light of Lapis Lazuli, I prostrate.
Like the sun, dispelling the darkness of ignorance,
Like the moon, alleviating the torment of afflictions,
The Buddha, the Physician, who cures the disease of the three poisons,
To the Light of Lapis Lazuli, I prostrate.
The teacher of gods and humans, the King of Physicians,
The Bhagavan who protects in the three realms,
The Buddha, the Physician, who cures the disease of the three poisons,
To the Light of Lapis Lazuli, I prostrate.
You are the physician of the three realms,
Cutting off the root of desire, hatred, and ignorance,
Establishing all sentient beings in happiness,
To the Light of Lapis Lazuli, I prostrate.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་གཟིགས། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །དུག་གསུམ་ནད་སེལ་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ། །བཻཌཱུཪྻ་ཡི་འོད་ལ་
ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རླུང་དང་མཁྲིས་པ་བད་གན་འདུས་ལ་སོགས། །འབྱུང་བ་བཞི་པོ་འཁྲུགས་པར་གྱུར་པ་ལ། །ནད་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཕྱག་གཡས་ཨ་རུ་ར། །སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་འདྲ། །ཕྱག་གཡོན་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །དུག་གསུམ་ནད་སེལ་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ། །བཻ་ཌཱུཪྻ་ཡི་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉེས་པ་རྒྱ་མཚོ་དག་ནི་གཞར་སྤངས་ནས། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་དག་གི་ཕ་རོལ་བྱོན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ། །བཻ་ཌཱུཪྻ་ཡི་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་ཡོངས་སུ་དག་གྱུར་པས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་གཞན་དོན་མཛད། །དུག་གསུམ་ནད་སེལ་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ། །བཻ་ཌཱུཪྻ་ཡི་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་ཤཱཀྱའི་རིགས་འཁྲུངས་ཤིང༌། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་པ། །གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་མཛེས་པའི་སྐུ། །ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ལ་བསྟོད་པ་སློབ་དཔོན་ཞི་བ་འཚོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ལ་བསྟོད་པ། ཞི་བ་འཚོ།

【汉语翻译】
哦！以智慧之眼观照一切众生，以慈悲之眼遍布一切众生。消除三毒疾病的佛陀药师，我向毗琉璃之光顶礼！风、胆、痰等聚集，四大不调和之时，疾病的克星，右手持诃子，我向药王您顶礼！身色湛蓝，如蓝色莲花，左手持甘露药钵。消除三毒疾病的佛陀药师，我向毗琉璃之光顶礼！彻底舍弃罪恶的海洋，到达功德海洋的彼岸。成为无所不知的天中之天，我向毗琉璃之光顶礼！广大愿望完全清净，如意宝般成办他利。消除三毒疾病的佛陀药师，我向毗琉璃之光顶礼！以善巧方便和慈悲，诞生于释迦族，降伏他人无法降伏的魔军。如金山般庄严的身躯，我向释迦王顶礼！赞颂八如来，寂护论师所造，完毕。 赞颂八如来，寂护。

【英语翻译】
O! With the eye of wisdom, you gaze upon all beings, with the eye of compassion, you pervade all beings. Buddha, the Medicine Guru, who cures the diseases of the three poisons, I prostrate to the light of Beryl! When wind, bile, phlegm, and so on gather, when the four elements become imbalanced, the antidote to disease, with arura in your right hand, I prostrate to you, the king of physicians! Your body color is azure, like a blue lotus, your left hand holds a nectar-filled medicine bowl. Buddha, the Medicine Guru, who cures the diseases of the three poisons, I prostrate to the light of Beryl! Having completely abandoned the ocean of faults, you have reached the other shore of the ocean of virtues. Having become the all-knowing god of gods, I prostrate to the light of Beryl! Your vast aspirations are completely pure, accomplishing the benefit of others like a wish-fulfilling jewel. Buddha, the Medicine Guru, who cures the diseases of the three poisons, I prostrate to the light of Beryl! With skillful means and compassion, you were born into the Shakya clan, subduing the army of demons that others cannot subdue. Your body is beautiful like a golden mountain, I prostrate to that King of the Shakyas! The praise to the Eight Tathagatas, composed by the master Shantarakshita, is complete. Praise to the Eight Tathagatas, Shantarakshita.

============================================================

